“佛像版”川普国内卖爆,美国网友的评价笑死我了!
由于一句“nobody knows sth better than I do”,川普被中国网友戏称“懂王”。
虽然去年大选败落、推特被封,川普人气依然不减。
最近国内某个“艺术家”竟制作了一尊川普的“佛陀版坐像”,每尊定价999,我佛了!
正面
侧面
这头发,这侧脸,这凸起的小肚腩,把气质拿捏得死死的...
世界多知名媒体纷纷报道,惊呼中国人生意头脑之强悍,还给这尊塑像起了个英文名:
“Trump, the Buddha of Knowing of the Western Paradise.”
译:川普,西天懂佛
好家伙,“懂王”变“懂佛”了!
我们来看看《纽约时报》的标题:
主标题:Trump as You’ve Never Seen Him Before
译:你从未见过的川普
副标题:A furniture maker and decorator in China created a stir — and inspired copycats — by casting a ceramic sculpture of the former president in a meditative pose that evokes the Buddha.
译:中国的一位家具工匠引发了一场轰动,并引发一拨模仿:他为前总统(川普)打造了一尊打坐姿态的陶瓷塑像,类似佛陀。
这里有几个特别好的表达,顺便积累一下:
1.create a stir:引发轰动
2.cast: /kæst/ vt.铸造
3.ceramic: adj.陶瓷的
4:meditative: adj.冥想的
5.evoke: vt.唤起人们对…的回忆
再来看看英国卫报的报道:
主标题:Chinese entrepreneur sells pensive Donald Trump Buddha statues
中国一个商家开始售卖沉思版川普佛陀塑像
这里有一个词值得注意:pensive,形容词,读音 /ˈpensɪv/,表示“神情忧伤的”。
看来还是英国人观察得更仔细啊!把镜头拉进,这小表情,哪是参禅冥想(meditative),分明是淡淡的忧桑(pensive)…
副标题挺有意思:One buyer says he bought statue of former US president on Taobao as reminder not to be ‘too Trump’
一位某宝的买家称之所以卖这尊塑像,是为了提醒自己做人不能“太川普”…
下面我们看看美国网友的评论,XSWL:
I can hear the mantra: ME, ME, ME, ME, ME, ME ...
译:我似乎能听到他念念有词:我我我我我我…(mantra:咒语)
Only artists have such an imagination. The irony of having the world's least peaceful person pose as a Buddha is...odd if not macabre.
译:只有艺术家才能有这样的脑洞!把世界上最不要和平的人做成佛陀的形象,这种讽刺,如果不能算毛骨悚然的话,那也够奇特的!
这里顺便讲一个特别好用的句型:[形容词 A] If not + [形容词 B]
意为:“如果不能算…的话,那也够…的”
换句话说,一个东西如果到不了“形容词 B 的程度”,至少也能到“形容词 A ”的程度,比如:
His writing is impressive if not impeccable.
译:他的写作水平如果不能算完美的话,那也够牛的。
对于川普的恶搞,这不是第一次,其实西方恶搞川普太多了,比如最著名的“川普宝宝”:
但这一次加入了东方元素的“懂佛坐像”,引发了国内外的强烈关注。
虽然没能在总统山上为自己加个位置,但这次中国艺术家让他提前“列入仙班”,也算圆了川普多年的夙愿。
这尊“懂佛”,你种草了吗?